español
“La poesía de Sholeh Wolpé no trata de encontrar el exilio, la feminidad y la rebeldía vía los conceptos. Los ve en el espacio sin nombre del cuerpo: en los olores, los colores y las voces. Y por eso, aun muy particular, es universal.”
–Mohsen Emadi, Periódico de Poesía
BIOGRAFÍA
Sholeh Wolpé es poeta, escritora y libretista. Nació en Irán y pasó la mayor parte de su adolescencia en Trinidad y Gran Bretaña antes instalarse en Estados Unidos. En 2014 fue galardonada con el PEN/Heim award, en 2013 con el Midwest Book Award y en 2012 con el Lois Roth Persian Translation Prize. Sus obras incluyen: seis poemarios, obras de teatro y opera, cuatro traducciones, y tres antologías.
Su trabajo más reciente incluye Abaco de Perdido (Visor Libros, 2025), Attar – The Invisible Sun (Harper Collins, Ingles 2025, Español 2026), Abacus of Loss (University of Arkansa Press), Como Escribir Una Canción de amor (Olifante Ediciones de Poesía, España,) y The Conference of the Birds (W.W. Norton & Co, New York, 2017).
Acerca de sus poemas, Periódico de Poesía escribió: “A pesar de que muchos escritores emigran de un lenguaje al otro, Wolpé no realiza una emigración, en cambio ella domina el inglés con propiedad. Es decir, no permite que el lenguaje del imperio devore su subjetividad, es ella la que obliga al imperio a pensar en ella.”
La prestigiosa Poetry Foundation ha dicho de Wolpé: “El verso libre de Wolpé (conciso, valiente, a veces irónico) explora los territorios de la violencia, la cultura y el género. Muchos de sus poemas tratan la violenta situación de Oriente Medio, sin embargo, de forma a la vez desafiante y lúdica no permite que la muerte imponga su soberbia.”
Wolpé es la Escritora-En-Residencia en Universidad de California, Irvine en Estados Unidos. Vive en Los Ángeles y Barcelona.
"Olifante publica Cómo escribir una canción de amor, de la poeta iraní Sholeh Wolpé, con introducción de Mohsen Emadi y traducción de Mariano Zaro, Estíbaliz Espinosa y Amaia Gabantxo.
Un fragmento de la introducción de Mohsen Emadi: «La traducción es una parte inseparable del oficio poético de Sholeh Wolpé. En inglés, Wolpé excava tres dimensiones de su vida por la traducción y profundiza en ellas: el exilio, la feminidad y el misticismo. El misticismo, que en sí es una experiencia poética, juega un papel importante en la historia del pensamiento, afrontando el monopolio de lo divino. Ilhan Berk escribió: solo los poetas tienen una infancia más larga. Es decir, Wolpé, cuando traduce un poema, traduce su infancia en lengua persa a su infancia poética en lengua inglesa. Hace la traducción de una infancia a otra, de un asombro a otro. Sin embargo, entre estos dos entornos de la subjetividad, vive el abismo. El abismo entre 'yo' y 'yo' es el mismo abismo donde reside el motor de la subjetividad poética»."